S'identifier - S'inscrire - Ecrire un article - Contact

Idee 01 de texte pour traduction

Idée d'utilisation de "textes" de VB pour faire les traductions, gérer les révisions et l'état des traductions, etc.


En rouge : des phrases qui .... elles même doivent être traduites, pour faire "l'interface de traduction".
En bleu : des noms de variables. Probablement en anglais, vu le code de SG.
En vert : des valeurs de variables.

Comment ça marche ?

D'abord une partie technoïde

On décrit le nom de la phrase (nom d'une variable du code de SG), et où elle est dans le code (on ne sait jamais :-) ça peut aider .. )
Si le nom de la phrase est unique, cela peut aider pour nommer le texte, par ex. "tradoc_nom de la phrase".

Puis une partie "traducteurs"

D'abord, en caractères d'imprimerie. Le fait de comparer plusieurs langues peut beaucoup aider le traducteur ... La colonne "Rév" est un rappel à la wiki du nombre de révisions qui ont été faites sur telle ligne. Un lien sous le nombre de révisions donnerait plus de renseignements (par qui, quand, commentaire, qualité de la révision, etc.).

Ensuite, une situation graphique. L'idée est de voir ce que donne telle phrase, dans une langue donnée, et dans la langue de référence. Les traducteurs peuvent voir leurs oeuvres "in situ". (Nota : au départ, cela pourrait être fr seulement, puis fr en, etc.).

Il s'agit de présenter de superbes captures d'écran, "à la Olivier M.G.". Chaque phrase est présentée "en situation". Un commentaire (dans au moins une des langues) permet de préciser encore plus la situation.


Votre langue d'interface utilisateur pour la traduction -> fr (Français) 

Nom de la phrase -> phrase_Upload

Où ? -> quelque_part_dans_le_code

Traductions :

Langue
Phrase
Rév.
de (Allemand)


en (English)
Download
1
eo (Esperanto)


fr (Français)
Télécharger
2
it (Italiano)


zz (Zbrzplkst)
Flubll zblong
1

Test : Comparez en deux langues

Langue de référence
de en eo fr it zz
Langue à comparer
de en eo fr it zz


Langue de référence : français
Langue à comparer : zbrzplkst

Commentaire : blabla bla bla bla bla
bla bla
Schpruntzk : blublu blu blu blu blu
blu blu






Nota 1 : pour voir commodément les trucs graphiques, il conviendrait d'autoriser le traducteur à affecter lui-même, à un moment donné, les data de traduction (actuellement : multilingual.pm) à son blog de test.
Nota 2 : de même, il faudrait par commodité que chaque traducteur, outre "son" blog, dispose d'un blog de test




On pourrait sans doute, dans une autre interface, de gestion des traductions :
• savoir dans telle langue "où" en est de la trado. Pourcentage de phrases traduites, pourcentage avec révision "définitive".
• il faut bien sûr aussi pouvoir se positionner "là où" une chaîne n'est pas traduite, pas révisée, etc.
• lister les traducteurs les + abondants, ceux ayant fait les meilleures révisions, etc.
• comparaison entre langues,
• etc.

Chaînage de tables de keywords .... ?



-> Stéphane, ton avis ?

Session

Pour participer plus facilement, ouvrez une session :

Identifiant de
mon blog
Nom d'utilisateur
Mot de passe

Si vous avez déjà un blog sur ViaBloga ou si vous avez ouvert un compte sur l'un d'entre eux, vous pouvez vous identifier avec votre nom d'utilisateur et mot de passe en précisant d'abord l'identifiant de votre blog.

S'inscrire

Discussions actives (+ commentaire)


Archives par mois