Idee 01 de texte pour traductionIdée d'utilisation de "textes" de VB pour faire les traductions, gérer les révisions et l'état des traductions, etc.En rouge : des phrases qui .... elles même doivent être traduites, pour faire "l'interface de traduction". En bleu : des noms de variables. Probablement en anglais, vu le code de SG. En vert : des valeurs de variables. Comment ça marche ? D'abord une partie technoïde On décrit le nom de la phrase (nom d'une variable du code de SG), et où elle est dans le code (on ne sait jamais :-) ça peut aider .. ) Si le nom de la phrase est unique, cela peut aider pour nommer le texte, par ex. "tradoc_nom de la phrase". Puis une partie "traducteurs" D'abord, en caractères d'imprimerie. Le fait de comparer plusieurs langues peut beaucoup aider le traducteur ... La colonne "Rév" est un rappel à la wiki du nombre de révisions qui ont été faites sur telle ligne. Un lien sous le nombre de révisions donnerait plus de renseignements (par qui, quand, commentaire, qualité de la révision, etc.). Ensuite, une situation graphique. L'idée est de voir ce que donne telle phrase, dans une langue donnée, et dans la langue de référence. Les traducteurs peuvent voir leurs oeuvres "in situ". (Nota : au départ, cela pourrait être fr seulement, puis fr en, etc.). Il s'agit de présenter de superbes captures d'écran, "à la Olivier M.G.". Chaque phrase est présentée "en situation". Un commentaire (dans au moins une des langues) permet de préciser encore plus la situation. Votre langue d'interface utilisateur pour la traduction -> fr (Français) Nom de la phrase -> phrase_Upload Où ? -> quelque_part_dans_le_code Traductions :
Test : Comparez en deux langues
Nota 1 : pour voir commodément les trucs graphiques, il conviendrait d'autoriser le traducteur à affecter lui-même, à un moment donné, les data de traduction (actuellement : multilingual.pm) à son blog de test. Nota 2 : de même, il faudrait par commodité que chaque traducteur, outre "son" blog, dispose d'un blog de test On pourrait sans doute, dans une autre interface, de gestion des traductions : • savoir dans telle langue "où" en est de la trado. Pourcentage de phrases traduites, pourcentage avec révision "définitive". • il faut bien sûr aussi pouvoir se positionner "là où" une chaîne n'est pas traduite, pas révisée, etc. • lister les traducteurs les + abondants, ceux ayant fait les meilleures révisions, etc. • comparaison entre langues, • etc. Chaînage de tables de keywords .... ? -> Stéphane, ton avis ? |
Recherche d'articlesSessionPour participer plus facilement, ouvrez une session : Si vous avez déjà un blog sur ViaBloga ou si vous avez ouvert un compte sur l'un d'entre eux, vous pouvez vous identifier avec votre nom d'utilisateur et mot de passe en précisant d'abord l'identifiant de votre blog. S'inscrireDiscussions actives (+ commentaire)
Ailleurs sur ViaBlogaDerniers weblogs mis à jour :11:18 - P'tit truc21:31 - La ballade d'un tête en l'air 17:52 - Everitouthèque 11:55 - GRASSE A TOUS 21:13 - Photos Promenade Numérique 08:38 - Voleur d'âme 17:32 - 12:51 - Fédération Apicole de la Charente Maritime - apiculture - abeilles 10:30 - Le blog de Jean-Michel Cornu 13:53 - Recettes de Cuisine - le blog Toutes les mises à jour |
ActualitésArchives par mois
|
Derniers commentaires
→ plus de commentaires